Texts

The catalogue entry for this text has not been published as yet. Until then, a selection of data is made available below.

Medieval Welsh adaptation of two Old French romances, Le queste del Saint Graal and Perlesvaus.

Manuscript witnesses

Text
Aberystwyth, National Library of Wales, Llanstephan MS 116 
Fragment identified as one of the leaves missing from MS 3063D.
Text
Aberystwyth, National Library of Wales, MS 3063E 
Olim Mostyn 184. Copy from Peniarth 11. A number of intermediate leaves are missing.
ff. 1–197  
Text
Aberystwyth, National Library of Wales, Peniarth MS 15 
Fragment from the part of the work that derives from Perlesvaus. It gives a version that's somewhat different from that in Peniarth 11.
pp. 123.2–125.37   
Text

Sources

Primary sources Text editions and/or modern translations – in whole or in part – along with publications containing additions and corrections, if known. Diplomatic editions, facsimiles and digital image reproductions of the manuscripts are not always listed here but may be found in entries for the relevant manuscripts. For historical purposes, early editions, transcriptions and translations are not excluded, even if their reliability does not meet modern standards.

[dipl. ed.] Thomas, Peter Wynn [ed.], D. Mark Smith, and Diana Luft [transcribers and encoders], Welsh prose (Rhyddiaith Gymraeg) 1300–1425, Online: Cardiff University, 2007–present. URL: <http://www.rhyddiaithganoloesol.caerdydd.ac.uk>.
Peniarth 11. direct link
[ed.] Jones, Thomas, Ystoryaeu Seint Greal, ed. J. E. Caerwyn Williams, vol. 1: Y keis, Cardiff: University of Wales Press, on behalf of the Board of Celtic Studies, 1992. xxvi + 311 pp.
First part of the text. The edition was published posthumously (Thomas Jones died in 1972).
[ed.] [tr.] Jarman, A. O. H., Chwedlau Cymraeg canol, 2nd ed., Cardiff: University of Wales Press, 1969. xviii + 225 pp.
91–107 Five extracts from the first part, with a translation into modern Welsh.
[ed.] [tr.] Williams, Robert, Selections from the Hengwrt MSS. preserved in the Peniarth library, 2 vols, vol. 1: Y Seint Greal: being the adventures of King Arthur’s knights of the Round Table, in the quest of the Holy Greal, and on other occasions, London: Thomas Richards, 1876.
Internet Archive: <link> HathiTrust: <link> Digitale-sammlungen.de: <link> Digitale-sammlungen.de: View in Mirador
Text based on Peniarth 11, with an English translation.

Secondary sources (select)

Lloyd-Morgan, Ceridwen, “Y Seint Greal”, in: Ceridwen Lloyd-Morgan, and Erich Poppe (eds), Arthur in the Celtic languages: the Arthurian legend in Celtic literatures and traditions, 9, Cardiff: University of Wales Press, 2019. 158–170.
Zimmermann, Claudia, “Between me and God! Interjections in the Middle Welsh Ystoryaeu Seint Greal ‘Stories of the Holy Grail’ and their French source texts”, in: Axel Harlos, and Neele Harlos (eds), Adapting texts and styles in a Celtic context: interdisciplinary perspectives on processes of literary transfer in the middle ages: studies in honour of Erich Poppe, 13, Münster: Nodus Publikationen, 2016. 185–194.
Lloyd-Morgan, Ceridwen, “A study of Y Seint Greal in relation to La Queste del Saint Graal and Perlesvaus”, unpublished D.Phil. thesis, Oxford University, 1978.  
abstract:

The Middle Welsh prose romance, Y Seint Greal has long been recognised as a translation of two early thirteenth century French Grail romances, La Queste del Saint Graal and Perlesvaus, but so far no comprehensive study has been made of the relationship between them, nor of the Welsh text as a work of literature in its own right. This study first puts Y Seint Greal into its proper context, as a product of the close links between France and Wales in the later Middle Ages, and as part of a surge of translation of foreign material into Welsh that began in the mid thirteenth century. Manuscript and other evidence indicates that Y Seint Greal was commissioned by the uchelwr (nobleman) Hopcyn ap Thomas of Glamorgan, at the end of the fourteenth century, both translator and scribe probably working in Neath or Margam Cistercian Abbey. The translator presents the Queste and Perlesvaus as two parts of a whole, creating a number of problems of consistency within Y Seint Greal. Moreover, comparison of the Welsh text with its French sources shows that the translator was insensitive to some of their qualities, and that his tendency to abridge has sometimes undermined the structure and coherence of the romances. However, many of the translation's apparent weaknesses can be ascribed to the redactor's concern to adapt his French material for the new audience. Overtly foreign elements are removed and efforts made to harmonise events and characters of the French romances with those of native Welsh tradition. The translator was familiar with earlier Welsh prose narrative, which has influenced his style, and he has drawn on the earlier romance of Peredur. Y Seint Greal was not intended to be a faithful translation but a bridge between Welsh and continental Arthurian traditions.

 : <link>